Работа синхронного переводчика на мероприятиях не всегда заметна, но очень важна. Сегодня найти синхрониста со знанием английского просто, но как обстоят дела с таким языком как, например, фарси? Об этом и многом другом обозреватель CongressTime Ирина Пришедко поговорила со старшим преподавателем кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова, заместителем председателя по взаимодействию со СМИ Российско-Иранского делового совета при Торгово-промышленной палате Российской Федерации Максимом Делинадом. «Когда я делаю перевод, я сразу понимаю, что хочет сказать человек, – делится своим опытом Максим Делинад. – Если мне доверяют, и я понимаю, что от меня хотят, я вложу в перевод всю душу».
Статья опубликована в журнале CongressTime №3 (32) 2025